جميع الآلهة
هبطت من السماء
لهوّل ما جرى لكِ
ما هذا الرماد
الذي يُنثر عليكِ
شنگال
مزقوا احشاءك
بمخالبهم المتوحشة
شنگال
ما ذنبكِ
ما هية خطيئتكِ
اكنتِ يتيمة؟
ام انك ابنة الضرّة
في تلك الليلة
خجل الآله من نفسه
يغمض عينه
ليخبئ فيهما
المشاهد المؤلمة
وصور الفاجعة
مات الاطفال
من شدّة حرارة الشمس
لشهر آب عطشاً
واطفال الرضّع
جفّت مآقيهم
آاااااه
قوافل من صاحبات الجدائل الحمراء
اخذوهم سبايا
لبيعهنّ في اسواق النخاسة
اوراق شجرة التين
تنظر ل (چل ميرا)*
لتستظل بها
وينجيها هي و
(گلي شلو)*
(سيبا شيخ خضر)*
(گر عزير)*
(سردشتي)*
(كوجو)*
(تل بنات)*
الى اين سنذهب؟!
وبمن نستنجد؟!
لا أحد
الكل
اصبحُوا جزارين
يحدّون سيوفهم
لقطع الرقاب
ينشرون الرماد الاسود
على قامة شجرة التين
شنگال
فاجعة الرابع والسبعين
جرحٌ في جسدي
يلتهب
ولا يندمل
شنكال
......
ملاحظة
١ شجرة التين رمز لشنكال المشهورة بها
٢-* چل ميرا/مزار مقدس عند الازيديين في اعلى قمة جبل شنگال
٣-* الاسماء
*گلي شلو
*سردشتي
*تل بنات، *كوجو
*گر عزير
*سيبا شيخ خزر
كلها اسما قرى وقصبات شنگال التي انتهكت من قبل داعش
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
شەنگال/بەشیرە دەروێش
وەرگێڕان بۆ کوردی سۆرانی و عەرەبی/لوقمان مەنسوور
..................................
هەموو خواوەندەکان
لە ئاسمانەوە هاتنە خوار
بۆ ئەو کۆمەڵکوژی و مەرگەساتەی
بەسەرتا هات
ئەم خۆڵەکەوەیە چییە
بەسەرتا ئەکرێ
شەنگال
هەناوتیان دڕی
بە نینۆکی دڕندەیی
شەنگال
گوناهت چیبوو؟!
بێ باوك بووی ؟!
یا کچی هەوێ !
لەو شەوەدا
خواوەند شەرمی لەخۆی کرد
چاوی داخست
هەتا دیمەنە ناخهەژێنەکان و
وێنەکانی ئەو مەرگەساتەی تیا بشارێتەوە
منداڵان لەژێر گەرمای خۆری
مانگی ئابا
لە تینوا خنکان
شیرەخۆرەکان
چاویان وشکبوون
هەیهوووووووووو
کاروانی پەرچەم سووریان بەڕێکرد
کردیانن بە کەنیزەك
تا لەبازاڕی کەنیزەك بیانفرۆشن
گەڵای دارهەنجیرەکان
سەیری مەزاری
(چل مێرا)یان دەکرد
هەتا بچنە ژێر سایەی و
فریادڕەس بێ
بۆ شەنگال و
گەلی شێلۆ و
سیبا شێخ خزر و
گر عزێر و
سەردەشتی و
کۆچۆ و
تەل بەنات
ڕوو لە کوێ کەین؟!
پەنا بەرینە بەر کێ؟!
هیچ کەس
هەموو بوون بە قەساب و
شمشێریان تیژ ئەکرد
تا سەری پێ ببڕن
خۆڵەمێشی ڕەشیان
بە باڵای دارهەنجیرا کرد
شەنگال
کۆمەڵکوژی حەفتا و چوارەمین
برینێکە لە جەستەم
هەو ئەکات و
ساڕێژ نابێ
شەنگال
.........................................
تێبینی/
*چل مێرا-مەزارێکی پیرۆزی ئێزدیانە لە سەر چیای شەنگال
*ناوەکانی
گەلی شێلۆ
سیبا شێخ خزر
گر عزێر
سەردەشتی
کۆچۆ
تەل بەنات
ناوی ئەو گوند و شارۆچکانەیە کە لەگەڵ شەنگال هەمان مەگەساتیان بەسەرهات
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الامازيغية/مازيغ يدر
Cinkal..!
***
Ibabayen n ṛabbi ukan
Seg ujenna hwand..
F ʷag yeḍeṛ5an di-k
Metta n y-iɣdawen-ay..
Ag zzuzziren fell-am..!?
"Cenkal"..!
Adan-nnem s vfaccaren-nnsen camṛṭen..
"Cenkal"..!
Metta ajertim a tigid..!?
Madeg tεaṛqed..!?
D tegujilt tellid..!?
Nniɣ d yellis n umaccuḥ
Iḍe din..
Akuc yestamεeṛ seg iman-nnes
Iɣammḍ tiṭṭawin
Mank ad yezduri ag ʷur yetwazṛayen
D ttuṣayef n tiwaɣitin
Mmuten labẓuẓ.. Seg iqayyalen
Yur n ɣuct d tefadit
Ibazzyuḥen n tudda
Sɣuṛen abalḥuḥ
Aeeeeh..!!
Tiqayyaṛin n izaggen ibaṛmen d izuggʷaɣen gguren-t d tiṣzaṛεaf
D timasbiyyin winhen-t..!
Ad nzen-t gi ṛṛhabi n imḍuṛen
Tifercin n uzammur
Tettaqqel ɣer "Ǧel'Mira"..
Γers ad testḍall
ʷad timannε nettet d
"Gli'Clu"..
"Siba'Cix'Xaḍṛ"..
"Ger'Ɛaziz"..
"Serdatci"..
"Kuju"..
"Tel'Banat"..
Mani ad-ncebb.. Ad-nuεa..!?
Mandwa aɣen yeḥyman..!?
Cṛa ma yella
Jemla d iɣaṛṛaṣen tnen
Igaster ssamsaden
I ʷubbi n ʷarawen
Iɣdawen iɣuggʷalen zzuzziren
F tizger n tezammuret..!
"Cenkal"..
Twaɣit n ṛabεa usabεin
D agazzim g ujalluḥ-inu
D nazir iṛaqq..
Ur yetnus "Cenkal"..!
-Temaziɣet: Mazigh Yedder
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الاسبانية (فتيحة بجاج)
Traducido al español por Fatiha Bejjaj Sbai
Chenkal
...........................
Todos los dioses
descendieron del cielo
por la horrobilidad de lo que pasó
¿Qué es esta ceniza?
Que se esparce sobre ti
Chenkal
Te desgarraron las tripas
con sus garras salvajes
Chenkal
¿Cuál es tu culpa?
¿Cuál es tu pecado?
¿fuiste huérfano?
¿o hijo de madrastra?
En aquella noche
El señor se ha avergonzado de si mismo
Cierra los ojos
para esconder en ellos
las escenas traumáticas
y las imágenes desconsolados
Murieron los niños
por la intensidad del calor del sol
El mes de agosto, aporta sed
mientras los bebés que aún amamantan
se secaron sus ojos
¡Ahhhhhh...!
Caravanas de las que tienen trenzas rojas.
Las tomaron cautivas
para venderlas en los mercados de esclavos
Las hojas de la higuera
miran hacia (Gel Mira) *
para refugiarse allí
y así salvarse con
(Kali Chlo) *
(Siba Cheij Jader) *
(Kar Uzair) *
(Sardachti) *
(Koyo) *
(Tal Banat) *
¿A dónde vamos?!
¡¿A quién pedimos ayuda?!
A nadie
A todos
Se hicieron carniceros
Afilan sus espadas
para cortar los cuellos
Esparcen ceniza negra
sobre la estatura de la higuera
Chenkal
La Tragedia del septuagésimo cuarto
Una herida en mi cuerpo
enconada
Y no se sana
Chenkal
......
Nota
1 La higuera es un símbolo del famoso Chenkal
2- * Gil Mira / un santuario sagrado para los yezidis en el pico más alto del monte Chenkal
3- * Nombres
* Kilee Chloe
* Cerdetchi
* Tal Banat, * Koyo
* Ker Uzair
* Siba Cheij Jazar
Todos son los nombres de pueblos y alcazaba de Chenkal que fue asolado por Daech.
الترجمة للإسبانية:فتيحة بجاج السباعي
شنكال
بشيرة درويش
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
الترجمة الانكليزية/رضوان الناجي
All the gods are falling from the sky
From the great of what had happened
What is all this ash!!
That is shatter on you
Shinkal
They tore your guts
With their wildly paws
Shinkal
What is your fault
Are you an orphan?!
Or you are nonprofit girl
In that night
The gods were ashamed from theirself
They close their eyes
To hide on them
The painful seens
The images
The children have gone
From the great temperature of the sun
The June has it is own thirsty
And the babies' eyeballs has dried
Oh
The convoys of red hair
They took them as maidens
To sale them on the slave trade
The leaves of fig looking for Jil
To shade them
ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Beşîre Derwêş
...........................................
Şengal
Hemû xwedan
Ji esîmanan
Hatin xwar
Şaş mabûn
Ev çi xwelî
Bi ser te de
Hatye dakirin
Şengal
Kî rûreşiya xwe
Bi ser te de dakir
Pencên hov
Cergê te perçekirin
Şengal
Qey tu şêwî bû?
Yan jî tu keça jin bavê bû
Xwedan, vê şevê
Ji xwe şerm dike
Di çavên xwe de
Wêneyên fermanê
Vedişêr e
Zarokê dibin germahiya
Meha tebaxê de
Ji têna fetistrîbûn
Şîrmijên ku çavên wan
Zuha bibûn
Haylo
Kerwanê gulîsora bi rêxistin
Birin
Di bazaran de firotin
Pelê dara hejîrê
Li bejina çil mêra dinêrî
Bi hêviya ku bibe
Stargeh
Bi ser Geliyê Şilo
Şiba şêx Xizir
Gir izêr
Ser deştê
Koço
Til binatê ve
Bi ku ve em ê biçin?
Kî xwedanê me ne
Ne kes
Her kes
bibûn qesab
Şûran tûj dikin
Seriya dibirînin
Xwelîya reş
Bi ser bejina
dara hejîrê de
Tînin xwar
Şengal
Birîna heftê û çar fermana
Di laşê min de
Elem digire
rehet nabe şengal û rehet nabe
Şengal
ليست هناك تعليقات:
إرسال تعليق