أيقونة ميزوبوتاميا للآداب والفنون Icon Mesopotamia for Literature and Arts

******* أيقونة ميزوبوتاميا للآداب والفنون Icon Mesopotamia for Literature and Arts *******

السبت، 5 ديسمبر 2020

من أجل مد جسور الثقافة و الأدب نحو تخوم لغات أخرى.. نحو ضفاف جميلة من اللغات..إعداد: عبدالوهاب بيراني




نقدم لكم قصة قصيرة للكاتبة و الفنانة التشكيلية السورية سوزان العبود بعنوان (النفق) بأربع لغات
العربية (لغة النص الأصلي)، و الإسبانية (ترجمة الأستاذ محمد نزير الحمصي)، الفرنسية (ترجمة الـ ماموستا نضال خلف) و الأمازيغية (ترجمة الأستاذ مازيغ يدير)
مع التمنيات الطيبة بالتعاون و الاستمرار في مد جسور الترجمة نحو ميادين الأدب والفن للتلاقي والتلاقح الثقافي و الحضاري.. من أجل مد جسور الثقافة و الأدب نحو تخوم لغات أخرى.. نحو ضفاف جميلة من اللغات..إعداد: عبدالوهاب بيراني
"النفق"...
نص:سوزان العبود
ركب مترو الأنفاق خط U7 ، كانت وجهته محطة "الهيرمان بلاتس" المزدحمة التي يقصدها غالبية القاطنين العرب لشراء حاجياتهم والمواد الخاصة بالطبخ العربي .
جلس في أقرب كرسي وقعت عليه عيناه وظهره بعكس اتجاه سير القطار ، قبالته جلس شخص في الأربعينيات من العمر أسمر البشرة ، حدق كل منهما في الآخر للحظات حتى قاطع نظراتهما رنين هاتفه المحمول .
أجاب بكلمات مختصرة ثم أغلق الخط.
عندها باغته الشخص المقابل بسؤال :
- سوري الأخ ما هيك.
- اي والله سوري.
- أهلا وسهلاً بك تشرفنا بحضرتك، أنا اسمي أبو محمد
أجابه بابتسامة ودودة :
- أهلا أبو محمد أنا أيضاً أبو محمد لكني غير متزوج، عاسم الوالد ينادونني أبو محمد .
- أهلا والنعم والله.
- من وين من سوريا.
- والله من حمص.
- والله ! أهلا وسهلا والله أنا كمان من حمص واليوم الأربعاء* يا محاسن الصدف، كيف هالاربعاء معك؟ ما في شي نكته جديدة؟
فقَصَ عليه نكتة عن أهل حمص أضحكتهما حتى اغرورقت عيناهما بالدمع، تابع الشاب الأسمر طارحاً أسئلته:
- من حمص نفسها ولا من ريف حمص.
- لا من حمص نفسها.
- من حمص الغربية ولا الشرقية.
- من حمص الشرقية.
- وين بالشرقية.
- قريب من كنيسة العدوية.
- من وين يعني .. أي حارة..
- النزهة .. النزهة..
أطبقت لحظات من الصمت قبل أن يسأله نفس السؤال :
- وأنت من أي منطقة من حمص؟
- أجابه متحاشياً النظر مباشرة لعينيه ..
- من بابا عمر..
مدركين للشرخ العميق بينهما واختلاف طائفتيهما وانتمائهما السياسي* أدار كل منهما رأسه للشباك المجاور صامتاً شارداً في عتمة النفق.
__________________________
*الأربعاء بالنسبة لأهالي مدينة حمص السورية هو أسعد أيام الأسبوع منذ القدم، وهو عيد أسبوعي ويدعى أيضاً بعيد المجانين، وهي شائعة ملتصقة بأهلِ حمص منذ زمن بعيد وصلت إلى العالم كله، أن يوم الأربعاء مرتبط بالفكاهة عند الحماصنة فيتبادلون فيه النكات والقصص المضحكة.
*عادة أحدثتها الحرب بأنه يمكن تمييز طائفة الشخص وانتمائه السياسي حسب منطقة سكنه...
النص باللغة الأسبانية:
Túnel
Escrito por: Suzann al-Abboud
Traducido por: Mohamad Nazir Homsi
Tomó la línea U7 del metro y su destino fue la concurrida "Hermannplatz", que la mayoría de los residentes árabes visitan para comprar sus artículos de primera necesidad y materias primas para la cocina árabe.
Se sentó en la silla más cercana que vio, de espaldas a la dirección del tren, frente a él estaba sentado un hombre de piel oscura de unos cuarenta años, mirándose el uno al otro por un rato hasta que el cruce de sus miradas se interrumpió por el timbre de su teléfono móvil.
Respondió con breves palabras y luego colgó.
Entonces la persona de enfrente le preguntó:
- Hermano de Siria, ¿No?
- Sí, juro por Dios que soy sirio.
- Bienvenido, me siento honrado de conocerte. Mi nombre es Abu Muhammad.
Respondió con una sonrisa amistosa
- Hola Abu Muhammad. Yo también soy Abu Muhammad, pero no estoy casado, me llaman Abu Muhammad por el nombre de mi padre.
- Ah, hola, encantado.
- ¿Y de qué parte de Siria?
- De Homs. Lo juro
- ¡Ah! Bienvenido, yo también soy de Homs, y hoy es miércoles. [1]
- Qué bonita coincidencia, ¿Cómo llevas tú este miércoles? ¿No tienes un nuevo chiste?
Le contó su chiste sobre la gente de Homs, que los hizo reír hasta que se les llenaron los ojos de lágrimas.
El joven moreno continuó haciendo sus preguntas:
- ¿Del mismo Homs, o del campo de Homs?
- No del mismo Homs.
- ¿Del oeste de Homs, o del este?
- De la región oriental de Homs.
- ¿De que parte de la región oriental?
- Cerca de la iglesia Al-Adawiya.
- ¿De dónde?... Quiero decir... ¿Qué barrio?...
- Al-Nuzha... Al-Nuzha...
Transcurrió un momento de silencio antes de que el otro le hiciera la misma pregunta:
¿Y eres de qué región de Homs?
Le respondió, evitando mirarlo directamente a los ojos.
- De Baba Omar...
Al darse cuenta de la profunda brecha que había entre ellos, la diferencia entre sus sectas y su filiación política [2], cada uno de ellos volvió la cabeza hacia la ventana adyacente en silencio, perdiéndose en la oscuridad del túnel.
[1]: Para la gente de la ciudad siria de Homs, el día miércoles es el día más feliz de la semana desde la antigüedad, y es una fiesta semanal también llamada Fiesta de los Locos, y es un rumor adjunto a la gente de Homs desde hace mucho tiempo y que llegó a todo el mundo. El día de miércoles está ligado al humor para la gente de Homs, donde intercambian chistes e historias divertidas.
[2]: Un hábito provocado por la guerra civil de que una persona puede distinguirse de su secta y filiación política según su área de residencia.
** suzann al-abboud es una escritora, artista plástica y escultora internacional siria que vive en Alemania y ha publicado dos libros “Silencio” y “Azad”.
Participó en obras escultóricas en Europa y América, y ganó el quinto nivel en un concurso internacional de escultura en América.
Publica sus escritos en periódicos y revistas árabes y kurdos, y en plataformas de redes sociales y revistas electrónicas.
النص باللغة الفرنسية:
Tunnel...
Histoire: Suzan Al- Abboud*
Traduit de l'arabe: Le tradicteur: Nidal Khalaf
Il a pris la ligne de métro U7, et sa destination était la "Hermannplatz" bondée, que la plupart des résidents arabes visitent pour acheter leurs besoins et le matériel pour la cuisine arabe.
Il s'assit dans la chaise la plus proche sur laquelle ses yeux se posèrent, le dos contre la direction du train, en face de lui était assis un homme à la peau sombre dans la quarantaine, il se sont regardés pendant un moment, jusqu'à ce que leurs regards interrompent son téléphone portable.
Il répondit par de brefs mots puis raccrocha.
Ensuite, la personne opposée l'a surpris avec une question:
- Frère est syrien, n'est-ce pas? .
jure , je suis syrien.
Bienvenue, honorable pour vous, je m'appelle Abu Muhammad
Il répondit avec un sourire amical:
- Bonjour Abu Muhammad, je suis aussi Abu Muhammad, mais je ne suis pas marié, d'après le nom du père, alors ils m'appellent Abu Muhammad.
- Bonjour, bénédictions، Dieu! .
- D'où de la Syrie.
Jure, de Homs.
- MonDieu ! Bienvenue, je suis aussi de Homs, et aujourd'hui c'est mercredi * Oh, les beautés de la coïncidence, comment est ce mercredi avec vous? Il n'y a rien de nouveau avec une Blagues?
Il lui raconta sa blague sur les habitants de Homs, qui les faisaient rire jusqu'à ce que leurs yeux se remplissent de larmes. Le jeune brun continua de poser ses questions:
Êtes-vous originaire de Homs ou de la campagne de Homs? .
Pas de Homs lui-même.
- De l'ouest ou de l'est de Homs.
- Je viens de l'est de Homs.
'habite à Sharkia?
Près de l'église Al-Adawiya.
- D'où cela veut-il dire exactement… depuis quelle voie…
- Al-Nuzha ... Al-Nuzha! ..
J'ai pris un moment de silence avant qu'il ne lui pose la même question:
- Et vous êtes de quelle région de Homs?
Il lui répondit, évitant de le regarder directement par les yeux.
Je suis de Baba Omar.
Réalisant et connaissant le fossé profond entre eux, la différence entre leurs sectes et leur affiliation politique, chacun d'eux tourna silencieusement la tête vers la fenêtre suivante, s'égarant dans l'obscurité du tunnel.
..................................
* Pour les habitants de la ville syrienne de Homs, le mercredi c'est le jour le plus heureux de la semaine depuis l'Antiquité, et c'est une fête hebdomadaire également appelée le Festival des Fous, et c'est une rumeur attachée aux habitants de Homs depuis longtemps et a atteint le monde entier, ce mercredi est lié à l'humour chez les Homsis, et ils échangent des blagues et des histoires amusantes.
* Une habitude provoquée par la guerre qu'une personne peut être distinguée de sa secte et de son affiliation politique en fonction de sa zone de résidence.
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
* Suzan Al-Abboud est une écrivaine, plasticienne et sculpteur internationale syrienne résidant en Allemagne et a publié deux livres (Al Semit) et (Azad).
Elle a participé à des œuvres sculpturales en Europe et en Amérique et a remporté le cinquième niveau dans un concours international de sculpture en Amérique.
Elle publie ses écrits dans des journaux et magazines arabes et kurdes, des plateformes de médias sociaux et des magazines électroni
ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ
Xanju..
النص باللغة الأمازيغية
Aḍṛis n: Suzan Alεabbud
Temaziɣt: Mazigh Yedder
Yenya temacint n ixunja.. Abrid U7.. Tewaεεit-nnes asabdadu n "Lhirman PLas" yettamlalen s lɣaci s laxṣuṣ isarɣniyen ad-yettasen ad sawqen sidin..
Yeqim iqablas-d di-s yettaqel.. D argez ad y-ili gi ṛabεin di laεmṛ.. D ilasmeṛ di-s yuqqel.. Mank ʷin di-s nazzh yuqqel la-k si netta.. Hennubbi hexẓṛt di baεḍaṣen si ma ict yuεa f tilifun qli n tutlayet..
ʷah-d iqablen icaɣli-t:
- D asuri a hellid..!?
- Ih d asuri neč..
Ad-ṣufeɣ iss-k.. S lfeṛḥ d amuqṛan.. Neč d "Abu'Muḥammed".. teḍṣa yuε-as..
- Zuz maṛḥba.. Lak si neč d "Abu'Muḥammed" lamkanti urcilɣ-c.. F dedda ism-inu..
- Maṛḥba iss-k.. Mani-s di "Surya"..!?
- Si "Ḥumṣ"..
- Ya xir-k a ṛabbi.. Lak si neč. Si "Ḥumṣ".. Metta n ʷamlaqqi-ay heḥlan.. ʷassa d llirabεa*.. Lacca qli n ʷatmaẓgeṛ f llirabεa a hassen-d..!?
Ewwas-d teḍṣa fell-as isnin ḍṣin ɣer umaṭṭaw n tiṭṭawin..
Ccbeb ikammel aseqsi-nnes
- Si "Ḥumṣ" beεd.. Nniɣ seg uqawwaṛ-nnes..!?
- Aṛaḥ.. Si "Ḥumṣ" a lliɣ..
- Mand tecaṛqi-t nniɣ teɣaṛbi-t..!?
- Si "Humṣ" hecaṛqi-t..
- Mani beεd di tecaṛqi-t..!?
- Ur bεidɣ-c "Texalwit n lεadawiya"..
- Mani beεd.. Mand tezaddaɣt..!?
- Nuzha.. Nuzha..!
Ters-d fellas-n hesusmi.. Zet ʷad yerni aseqsi-nnes..
- U cek mani hzaddɣed di "Ḥumṣ"..!?
- Fell-as yeεad u netta di-s ur ixaẓẓṛ..
- Si "Baba'Ɛmuṛ"..
Fehmen afṣil yettabbin jar-sen.. U mank nehni kul ict si lqum ur yečummi di yum-as..
Kul ict luq-din yemmaḍṛan ɣer lfiyyet u salkas uxanju yečihen.. Ɛuḍannahi la hella hutlayet jar-sen hebda..!
------------------
* Ass n llirabεa i ahbeb n "Ḥumṣ/Surya".. Netta d ass-nnsen amasεud si zik d ʷussan yezrin.. D tefaṣka n sduq mank tsamman-t tefaska n imṭakṭken.. D llut inadḍen s ahbeb n "ḥumṣ" Si zik u teqqim.. Yeqqim d ass n ʷatmazgeṛ ɣer imazdaɣ n "Ḥumṣ" di-s tetmazgṛen f baεḍaṣen..
* U di teluft yellan luq hwalla llirabεa d ass n ʷatmazgeṛ n syaset.. Kul "Aḥamṣi" metta yeqqaṛ f "Uḥamṣi" n tezaddaɣet at yexḍan..!
انتظروا الترجمات الكردية و الفارسية و التركية

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مشاركة مميزة

الوجع ‏Diya Raman

سألت الدهر : متى ستمر سحابة الألم ؟ و متى ستمد يدك و تنقذني من الغرق من بحر الأوجاع ؟ أيها الليل كم أنت طويل !. مثل حقل شوك أمشي حافية في در...

المشاركات الاكثر قراءة