أيقونة ميزوبوتاميا للآداب والفنون Icon Mesopotamia for Literature and Arts

******* أيقونة ميزوبوتاميا للآداب والفنون Icon Mesopotamia for Literature and Arts *******

الاثنين، 14 ديسمبر 2020

نص للشاعرة الكردستانية آواز سامان باللغة الكردية مترجمة للعربية والانجليزية


نص للشاعرة الكردستانية آواز سامان باللغة الكردية،و يمكنكم قراءة ترجمة النص المرفقة...
خۆر 
                              ئاواز سامان* 
نازانم من کچی خۆرم
یان کچی ئاو،
خۆر کە نەتوانێ ڕووناکی ببەخشێ
چی لەو هەموو گوڵە ڕەنگاڵانە بکەم ؟
دێم وەک شەپۆڵی ئاو
لەپی دەستم پڕ پڕ دەکەم لەباران
هەرچی تینوێتی دنیا هەیە دەیشکێنم
لێرە دڵم ساردە ... سارد
زەمەن لەژماردنی خۆی ناوەستێ
زەوی ... ئاسمان
ماڵە وێرانبووەکەی منن،
ئای ئینسان ...
چەندە بێ داڵدە و تەنیایت،
کە شوێنێکت نییە بۆ ئازادی .
                            
A text for the Kurdish poet Owaz Saman in Kurdish, and you can read the translation of the text in Arabic via the attached photo...
The sun is shining in the sun
Song of wealth *
I don't know if I'm a sunny girl
Or the girl of water,
The sun that can't shine
What should I do with all these colorful flowers?
Coming like a wave of water
I'm full of rain in my hands
Whatever the world has, I will break it.
My heart is cold out here... cold
Time does not stop counting itself.
Earth... sky... sky...
They are my destructive home,
Oh human beings...
How unlucky and lonely you are,
When you don't have a place for freedom.
Songs of wealth.

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مشاركة مميزة

الوجع ‏Diya Raman

سألت الدهر : متى ستمر سحابة الألم ؟ و متى ستمد يدك و تنقذني من الغرق من بحر الأوجاع ؟ أيها الليل كم أنت طويل !. مثل حقل شوك أمشي حافية في در...

المشاركات الاكثر قراءة