أيقونة ميزوبوتاميا للآداب والفنون Icon Mesopotamia for Literature and Arts

******* أيقونة ميزوبوتاميا للآداب والفنون Icon Mesopotamia for Literature and Arts *******

الخميس، 4 فبراير 2021

Evîna bê sînor...Jihan Jomaa

Evîna bê sînor

Li ser sînga
Hemî sînoran
Min evîna xwe kola
Li ser rû wê
Pelê daran
Min nivisî
Helbestin…
Bi rengên gulan
Bûne awaz
Bi dengê bilbilan
Li zuzana…
Li nav.. darstana
Deme Pey gumanin kûr
Û hêvî yin dûr
Rojîn bê jimar
Rêka min maye şaş..
Ber bi rohilat re
Ber bi rojava re
Li bakur..li başûr
Hêvî dibşkivîn
Bi buharê re
Û geh diçlmisîn
Ji dengê tavê
Payiz ên
Şevin reş
Li çolin bê dîwar
Bûme eşiqek bê war
Kes li min ne bû guhdar
Şefeqek li min hilbû
Xunavin sar
Li ser dêman
Bûne rêwî
Hin gotin ..
Şiyar ne be ji xew
Reka te mij e
Û hin bi hêsiran re
Bûne heval
Û Kaal ..!!!
Cîhan coumaa
🖋
Nîgar ji nexşê min e
اللوحة عملي المتواضع
يلخص النص
ترجمتي للنص بالعربية
حب بلا حدود
على مفرق كل الحدود
نقشت هواي
على وجه أوراق الشجر
كتبت قصائدٍ
بألوان الزهر
تغنى بها البلابل
على صدور الجبال
بين الغابات والبساتين
سرتُ خلف أوهام
عمياء ..
وآمال مستحيلة..
أيام خاوية
تاه .. طريقي
نحو الشرق
نحو الغرب
في الشمال ..في الجنوب
ليالي عاتمة
في برارٍ بلا أسوار
أصبحت عاشقة
بلا مكان
ولم يصغي إليَّ أحد ..!!
فاجأني فجر
بندىً بارد
على الخدود
عابرين
بهمسات منهم ..
لا تستيقظي من النوم
فطريقك
ضبابّ
وبعضهم بالدمع
مترعة للنهايات ..!!
Evîna bê sînor
L‘amoursans limite
J‘ai creusé sur la poitriné
De tout limite mon amour
J‘ai écrit avec la couleur
Des roses sur la face
De chaque feuille d‘arbres
Mon poème est deevenu des
Mélodies au son des rossignols
Dan les horizons
Dans les jardins...
Lors courir après des rêves
Profonds et des espoirs
Lointains
Des jour innombrables ; je me perds
Vers l‘es...vers l‘ouest
Au nord...et au sud
Les espoirs fleurissent av le printemps se fanent
Parfois au son du tonnerre
D‘automne dans les nuits noires
Dans un d‘sert san murs
Je suis devenu un amour
Sans abri sans que personne
Ne m‘écoute
Une bruine froid s‘est levée
Sur moi...
Sur les routes‘ ils son devenus
Des voyageurs et quelques mots
Ne vous réveillez pas du sommeil
Et avec queques
Larmes, ils sont devenos amis
Et les personnes âgées
Cîhan coumaa
ترجمة عن الكوردية للفرنسية بقلم الأستاذ
نضال خلف مع كل الشكر والتقدير

ليست هناك تعليقات:

إرسال تعليق

مشاركة مميزة

الوجع ‏Diya Raman

سألت الدهر : متى ستمر سحابة الألم ؟ و متى ستمد يدك و تنقذني من الغرق من بحر الأوجاع ؟ أيها الليل كم أنت طويل !. مثل حقل شوك أمشي حافية في در...

المشاركات الاكثر قراءة