أيقونة ميزوبوتاميا للآداب والفنون Icon Mesopotamia for Literature and Arts

******* أيقونة ميزوبوتاميا للآداب والفنون Icon Mesopotamia for Literature and Arts *******

السبت، 23 يناير 2021

أنا الكردي نوميديا جروفي/الجزائر ترجمة الئ الكردية/ فريدون سامان ترجمة الى الفرنسية/ نضال خلف


أنا الكردي
أنا الطفل الموؤود بصواريخ الموت
أنا البرئ الذي أُحلّت دمائي
أنا الذي يُلاحقني الموت في كل مكان
أنا المهمّش و المنبوذ
أنا المحكوم عليّ بالموت بلا سبب
أنا المقتول بدون أيّ ذنب
أنا من أُحلّت إبادتي لأني كردي الهوية
أنا من يبحث عن حياة بعيدة عن الدماء
أنا الذي سُرقت منّي طفولتي
أنا المطرود من أرضي و ترابي
أنا من أرى الدماء و الأشلاء في كل مكان
أنا من شُرّدت و تيتّمتُ
أنا من سرقت الصواريخ أمي منّي
أنا من بكيت ألما و نزفت وحيدا في الدمار
أنا من وطن يقتل فيه الأبرياء كل يوم
هل عرفتم من أين أنا ؟
أنا من روج افا
أنا من قامشلي
أنا من عفرين
أنا ابن كردستان و كفى
هذا أنا
فهل عرفتموني؟!
نوميديا جروفي
نوميديا جروفي شاعرة و صحفية جزائرية، صديقة الشعب الكوردي و مناصرة لقضية شعبنا في غرب كوردستان، تجاه احتلال الجيش التركي الفاشي. كتبت قصيدة رائعة و انا ترجمتها الى الكوردية...
ژنە شاعیرو رۆژنامەوانی جەزائیری نۆمیدیا جروفی، کە بە دۆستی گەلی کوردستان ناسراوە، لە هاوسۆزی خۆی بۆ دۆزی رەوای گەلەکەمان لە رۆژاوای کوردستان و لەهەمبەر لەشکرکێشی و داگیرکاری تورکیادا
ئەو شیعرەی هۆنیوەتەوە، منیش بۆتانم کردۆتە کوردی...
تۆ دەزانی من کێم
من کوردم
من منداڵی موشەکەکانی مردنم
بێگوناح خوێنم حەڵال کراوە
لەهەر کوێیەک بم مردن راوم دەنێت
پەراوێزخراو و بێزراوم
بێهۆ مەحکومم بە مردن
بێگوناه کوژراوم و
رەوایی بە کۆمەڵکوژیم دەکرێت
چونکە ناسنامەکەم کوردییە...
من لە دوو ژیانێک وێڵم دوور لە خوێنرشتن
من منداڵیم لێ دزراوە
لە خاک و زێدی خۆم وەردەرنراوم
لەهەر کوێیەک بم خوێن و تەرم دەبینم
سەرگەردان و سێوی کراوم
من کە موشەکەکانی مەرگ دایکمی لێ زەوت کردوە
من کە بە ئازارو ژانەوە گریاوم
لە وێرانیدا خوێنم لێ چۆراوە
لە نیشتمانێکدام کە رۆژانە بێگوناهەکانی لێ دەکوژرێن
ئاخۆ ئێستا زانیتان من لە کوێم؟
من لە رۆژاوام
من لە قامیشلۆم
من لە ئەفرینم
من رۆڵەی کورستانم و بەس
ئەوە منم
ئایا منتان ناسییەوە؟


Tu dizanî ez kî me?
Ez kurd im
Ez zarokê mûşekên mirinê ne
Ez xewa xwînxwar im
Ez li her deverê mirinê digerim
Ez marjînal û kavilkar im
Ez ji ber sedemek nayê darizandin hate şermezarkirin
Ez bê sûc tên kuştin
Ez ji ber ku ez Kurd bûm hate belav kirin
Ez li jiyanek dûrî xwînê digerim
Ez yê ku zarokatiya xwe ji min diziye ez im
Ez ji axa xwe û erdê xwe têm derxistin
Ez li her deverê liv û laş dibînim
Ez koçber û sêwî bûm
Min şîranî ji diya min re dizîn
Ez yê / a ku êş kişand û tenêtî li tunekirinê kir
Ez ji welatek im ku her roj mirovên bê guneh têne kuştin
Tu dizanî ez li ku me?
Ez ji Rouge Ava me
Ez ji Qameshli me
Ez ji Efrînê me
Ez kurê Kurdistan im û bes e
Ev ez im
We min nas kir ?!
قصيدة "أنا الكردي"للكاتبة و الشاعر الجزائرية الصحرواية نوميديا جروفي*
(النسخة الفرنسية)ترجمة الأستاذ: نضال خلف **
Je suis kurde
Numidia.Groovy/Algérie
Je suis kurde
Je suis l'enfant enfanticidé par des missiles mortels
Je suis l'innocent qui a dissous mon sang
Je suis celui qui est hanté par la mort partout
Je suis le marginalisé et le paria
Je suis condamné à mourir sans cause
Je suis tué sans aucune culpabilité
Je suis celui dont l'extermination est résolue parce que je suis kurde
Je suis celui qui cherche une vie loin du sang
C'est moi qui ai volé mon enfance
Je suis expulsé de ma terre et de ma saleté
Je vois du sang et des parties du corps partout
J'étais sans abri et orphelin
J'étais celui qui m'a volé les roquettes
Je suis celui qui a pleuré de douleur et saigné seul dans la destruction
Je viens d'une patrie où des innocents sont tués tous les jours
Tu sais d'où je viens?
Je suis du Rojava
Je viens de Qamishli
Je suis d'Afrin
Je suis le fils du Kurdistan, et cela suffit
c'est moi
Me connaissais-tu ?!
*Nomidia Grove, poète et journaliste algérienne
**Trducteur: Nidal khalaf

هناك تعليقان (2):

مشاركة مميزة

الوجع ‏Diya Raman

سألت الدهر : متى ستمر سحابة الألم ؟ و متى ستمد يدك و تنقذني من الغرق من بحر الأوجاع ؟ أيها الليل كم أنت طويل !. مثل حقل شوك أمشي حافية في در...

المشاركات الاكثر قراءة